Talk:Глоссарий X-COM 1: Difference between revisions
Appearance
Huestojanie (talk | contribs) No edit summary |
No edit summary |
||
| Line 1: | Line 1: | ||
*«Входной лифт» благозвучнее, «Лифт доступа» — просто калька с английского... | |||
:Входные обычно двери, потому что в них входят. А тут именно доступ к базе через лифт. Или я не прав? | |||
*Жнецов никогда не было в уфо, ни в каком виде. | |||
*Если «Personal Armour» переводится как «Персональная броня», то почему тогда «Armour» — «Персональная защита», а не «Броня»? --[[User:-=Troll=-|-=Troll=-]] 15:51, 14 August 2010 (EDT) | |||
:С броней накосячил, да. Все же armour - броня, конечно. А вообще слово "броня" применительно к человеку? Что-то я засомневался, "бронежилет" - да, но "броня" - у танка. | |||
:Не, "Доспехи" - как название для раздела тоже не подходит. Это скорее к рыцарям относится. Тут же для названия я бы использовал что-то вроде: "Персональная защита", либо просто "Защита", но первый вариант предпочтительней. | |||
Посмотрел сейчас еще раз свои варианты перевода брони: вариант Обрящикова по Suit'ам, пожалуй, значительно лучше моего. Что думаете насчет Энергоскафандра(или Силового скафандра) и Летающего скафандра. | |||
:Я за, мне его перевод весьма нравится, очень толково и вдумчиво был сделан. --[[User:-=Troll=-|-=Troll=-]] 17:56, 18 August 2010 (EDT) | |||
*И кстати, как вставлять timestamp с ником в Talk? Это же автоматически делается? | |||
::Вторая кнопка справа. --[[User:Krond|Krond]] 17:18, 18 August 2010 (EDT) | |||
Revision as of 07:55, 4 October 2010
- «Входной лифт» благозвучнее, «Лифт доступа» — просто калька с английского...
- Входные обычно двери, потому что в них входят. А тут именно доступ к базе через лифт. Или я не прав?
- Жнецов никогда не было в уфо, ни в каком виде.
- Если «Personal Armour» переводится как «Персональная броня», то почему тогда «Armour» — «Персональная защита», а не «Броня»? ---=Troll=- 15:51, 14 August 2010 (EDT)
- С броней накосячил, да. Все же armour - броня, конечно. А вообще слово "броня" применительно к человеку? Что-то я засомневался, "бронежилет" - да, но "броня" - у танка.
- Не, "Доспехи" - как название для раздела тоже не подходит. Это скорее к рыцарям относится. Тут же для названия я бы использовал что-то вроде: "Персональная защита", либо просто "Защита", но первый вариант предпочтительней.
Посмотрел сейчас еще раз свои варианты перевода брони: вариант Обрящикова по Suit'ам, пожалуй, значительно лучше моего. Что думаете насчет Энергоскафандра(или Силового скафандра) и Летающего скафандра.
- Я за, мне его перевод весьма нравится, очень толково и вдумчиво был сделан. ---=Troll=- 17:56, 18 August 2010 (EDT)
- И кстати, как вставлять timestamp с ником в Talk? Это же автоматически делается?
- Вторая кнопка справа. --Krond 17:18, 18 August 2010 (EDT)