Talk:Глоссарий X-COM 1 Хуй: Difference between revisions
Appearance
No edit summary |
No edit summary |
||
| Line 1: | Line 1: | ||
*«Входной лифт» благозвучнее, «Лифт доступа» — просто калька с английского... | *«Входной лифт» благозвучнее, «Лифт доступа» — просто калька с английского... | ||
:Входные обычно двери, потому что в них входят. А тут именно доступ к базе через лифт. Или я не прав? | |||
*Жнецов никогда не было в уфо, ни в каком виде. | *Жнецов никогда не было в уфо, ни в каком виде. | ||
*Если «Personal Armour» переводится как «Персональная броня», то почему тогда «Armour» — «Персональная защита», а не «Броня»? --[[User:-=Troll=-|-=Troll=-]] 15:51, 14 August 2010 (EDT) | *Если «Personal Armour» переводится как «Персональная броня», то почему тогда «Armour» — «Персональная защита», а не «Броня»? --[[User:-=Troll=-|-=Troll=-]] 15:51, 14 August 2010 (EDT) | ||
:С броней накосячил, да. Все же armour - броня, конечно. А вообще слово "броня" применительно к человеку? Что-то я засомневался, "бронежилет" - да, но "броня" - у танка. | |||
Revision as of 20:13, 14 August 2010
- «Входной лифт» благозвучнее, «Лифт доступа» — просто калька с английского...
- Входные обычно двери, потому что в них входят. А тут именно доступ к базе через лифт. Или я не прав?
- Жнецов никогда не было в уфо, ни в каком виде.
- Если «Personal Armour» переводится как «Персональная броня», то почему тогда «Armour» — «Персональная защита», а не «Броня»? ---=Troll=- 15:51, 14 August 2010 (EDT)
- С броней накосячил, да. Все же armour - броня, конечно. А вообще слово "броня" применительно к человеку? Что-то я засомневался, "бронежилет" - да, но "броня" - у танка.