Jump to content

Talk:Глоссарий X-COM 1 Хуй: Difference between revisions

From UFOpaedia
-=Troll=- (talk | contribs)
No edit summary
-=Troll=- (talk | contribs)
No edit summary
Line 1: Line 1:
*«Входной лифт» благозвучнее, «Лифт доступа» — просто калька с английского...
*«Входной лифт» благозвучнее, «Лифт доступа» — просто калька с английского...
*Жнецов никогда не было в уфо, ни в каком виде.
*Жнецов никогда не было в уфо, ни в каком виде.
*Если «Personal Armour» переводится как «Персональная броня», то почему тогда «Armour» — «Персональная защита»?
*Если «Personal Armour» переводится как «Персональная броня», то почему тогда «Armour» — «Персональная защита», а не «Броня»?

Revision as of 19:47, 14 August 2010

  • «Входной лифт» благозвучнее, «Лифт доступа» — просто калька с английского...
  • Жнецов никогда не было в уфо, ни в каком виде.
  • Если «Personal Armour» переводится как «Персональная броня», то почему тогда «Armour» — «Персональная защита», а не «Броня»?