User talk:-=Troll=-: Difference between revisions
No edit summary |
|||
| Line 16: | Line 16: | ||
:Дело в том, что Terror Ship — корабль пришельцев. ИХ корабль :) --[[User:-=Troll=-|-=Troll=-]] 13:56, 14 August 2010 (EDT) | :Дело в том, что Terror Ship — корабль пришельцев. ИХ корабль :) --[[User:-=Troll=-|-=Troll=-]] 13:56, 14 August 2010 (EDT) | ||
::Тогда «Террористический корабль»? --[[User:Farpost|Farpost]] | ::Тогда «Террористический корабль»? --[[User:Farpost|Farpost]] | ||
:::Тогда уж Корабль террора... Но тоже как-то по-дибильному... --[[User:-=Troll=-|-=Troll=-]] 15:29, 14 August 2010 (EDT) | |||
Revision as of 19:29, 14 August 2010
На самом деле Supply Ship тоже хотел назвать Кораблём (проклятые "ё" - всё(!) время про них забываю!) снабжения, но потом подумалось, если есть "Ракетница", почему не быть "Снабженцу"? Но совершенно не буду возражать против длинного названия.
А вот со " Штурмовиком" я бы поспорил. Я всегда считал, что "террор шипы" нападают на города для учинения там беспорядков и пр., но не штурмуют. Штурмуют неприступную крепость, штурмуют баррикады, штурмуют что-то, куда сложно пробраться. Здесь же иной смысл. Есть беззащитный город, жители которого так и ждут, чтобы в панике побегать от зеленых человечков. И "террор шип" его просто атакует, сея в городе ужас(terror), панику и страх.
Зачем менять названия пришельцев, делая их со строчной? В оригинале они все с заглавной, мне кажется, так правильней. --Farpost
- Да, я посмотрел — не фонтан, согласен. Счас исправлю. ---=Troll=- 11:32, 12 August 2010 (EDT)
Памятка
Зомби: статья
Галлюциноид: Дописать описание бага
Самолет
Что тебе не понравилось в названии «Захваченный террористами самолет»? Считаешь, что лучше «Корабль»? --Farpost