Jump to content

Talk:Глоссарий X-COM 1 Хуй: Difference between revisions

From UFOpaedia
mNo edit summary
 
(7 intermediate revisions by 4 users not shown)
Line 1: Line 1:
*«Входной лифт» благозвучнее, «Лифт доступа» — просто калька с английского...
 
:Входные обычно двери, потому что в них входят. А тут именно доступ к базе через лифт. Или я не прав?
*Жнецов никогда не было в уфо, ни в каком виде.
*Если «Personal Armour» переводится как «Персональная броня», то почему тогда «Armour» — «Персональная защита», а не «Броня»? --[[User:-=Troll=-|-=Troll=-]] 15:51, 14 August 2010 (EDT)
:С броней накосячил, да. Все же armour - броня, конечно. А вообще слово "броня" применительно к человеку? Что-то я засомневался, "бронежилет" - да, но "броня" - у танка.
:Не, "Доспехи" - как название для раздела тоже не подходит. Это скорее к рыцарям относится. Тут же для названия я бы использовал что-то вроде: "Персональная защита", либо просто "Защита", но первый вариант предпочтительней.

Latest revision as of 07:06, 9 October 2010